mardi 11 novembre 2014

In Flanders Fields

Au champ d'honneur, les coquelicots
Sont parsemés de lot en lot
Auprès des croix; et dans l'espace
Les alouettes devenues lasses
Mêlent leurs chants au sifflement
Des obusiers.
Nous sommes morts,
Nous qui songions la veille encor'
À nos parents, à nos amis,
C'est nous qui reposons ici,
Au champ d'honneur.
À vous jeunes désabusés,
À vous de porter l'oriflamme
Et de garder au fond de l'âme
Le goût de vivre en liberté.
Acceptez le défi, sinon
Les coquelicots se faneront
Au champ d'honneur.

                         Adaptation signée Jean Pariseau



In Flanders fields the poppies blow
Between the crosses row on row,
That mark our place; and in the sky
The larks, still bravely singing, fly
Scarce heard amid the guns below.

We are the dead. Short days ago
We lived, felt dawn, saw sunset glow,
Loved and were loved and now we lie
In Flanders fields.

Take up our quarrel with the foe:
To you from failing hands we throw
The torch; be yours to hold it high.
If ye break faith with us who die
We shall not sleep, though poppies grow
In Flanders fields.
       
           John McCrae


 
Ce soir, je chanterai pour les vies volées par les soifs de pouvoir.
Celles d'hier, celles d'aujourd'hui toujours....

9 commentaires:

  1. Tres joli texte.
    nous essaieront d etre de la partie ce soir mais nous n avons pas pu retirer les places. Pouvons nous y aller sans?

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Vous pouvez essayer, bien que cela semble complet! Car les places étant gratuites, comme souvent, des gens retirent des places d'avance, et abandonnent ensuite, ce qui fait qu'au bout du compte il reste des places vides! Une seule chose à faire donc: être à l'accueil pour 20h25, cela commencera certainement en retard, justement pour pouvoir allouer les places restées inoccupées! J'espère que vous y serez, cela devrait être une belle soirée! ;)

      Supprimer
  2. Joli texte, mais le poème anglais est infiniment plus joli et l'adaptation française, joli quand on fait l'impasse sur le texte anglais, ne rend pas pareil (même quelques contre-idées). Difficile de traduire de la poésie, ou même un texte littéraire, dans une autre langue. Mieux vaut sans doute ne pas comparer, juste goûter les mots. Alors pour ceux qui peuvent, goûter ceux en anglais!

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Tout à fait Birgit! C'est bien une "adaptation". Les deux textes sont plus complémentaires qu'autre chose ;)

      Supprimer
  3. Euh, scusi, jolie avec 'e'... (pour l'adaptation)

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Ehhhh....tu as réussi à commenter! plus besoin de tuto ;) (si d'autres en ont encore besoin!) bravo et merci ;)

      Supprimer
  4. Bon spectacle.J'aime bien les deux texte mais c'est vrai celui en anglais est plus joli.
    Mairym

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Merciiii Mairym! Le spectacle était une vraie réussite et Alma a été la petite reine de la soirée ;)
      D'accord avec toi oui, je préfère aussi, même sans maitriser assez, le texte original!

      Supprimer
    2. Super pour le spectacle et félicitations à la petite reine.Les miennes aussi se préparent pour un spectacle de marionettes avec les enfants déficiences visuelle qui va avoir lieu à St.Quentin.

      Supprimer